<address id="npdln"><listing id="npdln"><meter id="npdln"></meter></listing></address>

      <address id="npdln"><nobr id="npdln"></nobr></address>

          <form id="npdln"></form>

                    愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

                    139-1123-0511

                    當前位置
                    366翻譯公司首頁 > 翻譯資訊 > 國際商法的翻譯技巧有哪些?

                    國際商法的翻譯技巧有哪些?

                    19-10-28 返回列表


                      對國際商法語言特點的分析有助于確立合理的、行之有效的翻譯標準。歷來傳統的法律翻 譯方法是重“直譯”,輕“意譯”。翻譯公司翻譯員在法律翻譯中忠實原文更多地體現在法律術語的翻譯上,對于 句子結構,則大可不必拘泥于傳統的法律翻譯理論,重要的還是要保證譯文能夠通順、地道, 保證原文的意義能夠得到準確的傳遞,做到形可變而神不變。
                      1.詞匯的翻譯
                      對于法律專業術語的翻譯,必須以準確為先,切忌亂譯。遇到把握不準的意義表達時,應 借助工具書或網絡搜索引擎,查詢法律用語的確切含義。常用法律英語工具書有法律出版社的 《元照英美法詞典》和《牛津現代法律用語詞典》。在使用網絡搜索引擎查詢法律術語含義時, 要多做對比,尤其要比對中英文網站的解釋有無差別。


                    國際商法的翻譯技巧有哪些?

                      對于并非法律語體所獨有的術語,例如parties,item,instrument,suspension,resolution, act等在法律語體中,有其確切含義,翻譯時應搞清其特殊法律詞義,并堅持“直譯”原則: parties譯為“當事人/方/國”:item譯為“款”;instrument譯為“法律文書”;suspension譯 為“終止”。。
                      由于不同國家的法律存在差異,有時源語言中所表達的法律含義在目標語言中不存在,或 是直譯得到的目標語言詞匯所表達的含義與源語言不同,在翻譯時應特別注意。例如:obligation ofacontract譯為“妨礙司法”,而不是“合同的義務”;stmwman譯為“掛名負責人”,而不是 “稻草人”;causeofaction在法律文書中應譯為“案由”,而不是“行為原因”。
                      2.長句的翻譯
                      法律英語中較多使用長句是由法律語言的特殊性所決定的。在翻譯法律英語長句時要先從 語法分析入手,充分理解源語文本的意思,然后將其意思用通順的漢語翻譯出來。換句話說, 長句的翻譯可以簡化為“破”和“立”兩個過程?!捌啤笔侵钙饰龀鲈牡闹骶?、重心及整個句 子含義,并進行拆解,探析句子中的幾層含義?!傲ⅰ笔侵附Y合所涉專業知識,以漢語的表達習 慣方式翻譯原句并精心組織目的語。例如:
                      原文:When there are two or more creditors or debtors to a deal, each of the joint creditors shall be entitled to demand that the debtor fulfill his obligations, in accordance with legal provisions or the agreement between the parties; each of the joint debtors shall be obliged to perform the entire debt, and the debtor who performs the entire debt shall be entitled to ask the other joint debtors to reimburse him for their shares of the debt.


                    國際商法的翻譯技巧有哪些?

                      分析:這是一個復合句,共有78個單詞。全句有三個并列句組成,分別是:each of the joint creditors shall be entitled to…; each of the joint debtors shall be obliged to…; the debtor shall be entitled to…對于這三個并歹ij句而言有一個共同的時間狀語從句:When there are two or more creditors or debtors to a deal。另外有一個由who引導的定語從句修飾the debtor。通過語法分析,
                      理清脈絡后,可組織譯文如下:債權人或債務人一方人數為二人以上的,依照法律的規定或者 當事人的協議,享有連帶權利的每個債權人,都有權要求債務人履行義務;負有連帶義務的每 個債務人,都負有清償全部債務的義務,履行了義務的人,有權要求其他負有連帶義務的人償 付他應當承擔的份額。

                    需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

                    更多問題,請致電為我們139-1123-0511

                    翻譯問答

                    美國EB-1移民文件翻譯資質?

                    我單位的人辦理特殊人才引進移民的時候,我在辦公室桌子上見過一個翻譯文件袋,366 翻 譯 社,里面有美國移民局對翻譯資質的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

                    The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

                    Certification by Translator

                    I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

                    Signature_________________________________

                    Date                                             Typed Name

                                                                         Address



                    美國移民局(簽證)對翻譯資質有什么樣的要求?

                    美國移民局對翻譯資質的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

                    The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

                    Certification by Translator

                    I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

                    Signature_________________________________

                    Date                                             Typed Name

                                                                         Address 

                    翻譯成中文的意思就是:請提交所有外語文件的翻譯認證,翻譯員需要宣誓他的翻譯是準確無誤和忠實原文的,宣誓的內容應該包括宣誓詞,翻譯機構的名字,地址,簽名,日期。當初我是律師找的366翻譯社,我現在還保存當時的文件袋,我的那些文件給了我很多份翻譯件,以后還可以繼續接著用,望采納。



                    英國簽證_使館認可的_有資質的翻譯公司_哪里有?

                    我司是專業做英國簽證文件翻譯的正規翻譯公司,蓋章宣誓和簽字,翻譯資格,符合使館簽證要求,英國大使館簽證對翻譯的要求是:

                    1594043476122750

                    英國簽證翻譯哪些文件?點擊鏈接查看



                    哪里有專業的德語翻譯公司?

                    海淀有一家366 翻譯社,是大公司,我手里有一個他們的很精致的文件袋,以前單位里幾十萬字的技術資料都是他們翻譯的,還來過一個人在我單位里當面校對溝通,我接待的,人很年輕,水平不錯,可能德國回來的人都有德國人的那種嚴謹和細致吧,挺好的,一絲不茍,德語人工翻譯可以聯系他們。注:我是門窗五金企業


                    cache
                    Processed in 0.005685 Second.
                    免费久久亚洲三级,综合亚洲乱伦影视_ 国产乱伦影视中文,综合日本国产三级

                      <address id="npdln"><listing id="npdln"><meter id="npdln"></meter></listing></address>

                        <address id="npdln"><nobr id="npdln"></nobr></address>

                            <form id="npdln"></form>